SCHIMPFWÖRTER, SPRACHEIGENSCHAFTEN & WORTSPIELE


einige Ausdrücke für “Schimpfwörter” im Englischen = they are plentiful: swear words/swearing, cuss/curse words, dirty words, expletives, profanities, imprecations, vulgarities, obscenities  

wenn Sie der Sprache nicht allzu mächtig sind, sollten Sie von der Verwendung von Schimpfwörtern absehen = avoid the use of vulgar/ taboo slang, foul/indecent language or strong swearwords if you don’t have a very good command of the language

Was ist deine Muttersprache? = What’s your native language/mother tongue? 

in diesem Sinne machen Sie jedenfalls nur limitierten Gebrauch von Fluchworten sowie vulgären Ausdrücken, die mit dem Thema Sex zu tun haben = anyway, too much swearing/cursing/ cussing is viewed/is regarded with distaste/disapproval; some teenagers/kids are extremely foul-/potty-mouthed; many criminals use indecent language/words of vulgar taste; he swears like troopers/is a swear jar; you shouldn’t let out/utter too many vulgarities/obscenities when you speak; never yell profanities in public 

er ist ihr im Auto an die Wäsche/auf Tuchfühlung gegangen = they got physical/handsy/touchy-feely were pashing (AUS for  kissing and cuddling) in the backseat of the car

sie haben sich im Kino/in der Bar befummelt =  the girl was cozing up to her boyfriend in the movie theater; they were quite touchy/handsy with one another at the bar; the guy was groping/fondling the girl in the nightclub

er hat sich einen runter geholt im Bett unter der Decke =  he was jerking off/jacking off/cracking one off (UK) under the blanket (vulgar/ taboo)

er ist scharf auf sie = he has the hots for her (vulgar/taboo

er hat Sex/Geschlechtsverkehr mit ihr gehabt/sie vernascht/gevögelt =  he had sex/sexual intercourse with her; they were making out/ making love in the hotel room; he screwed/laid her (vulgar/taboo) 

die Sprache verroht/die Sitten verrohen  = language/rhetoric/behavior is deteriorating/ eroding; use of disrespectful/rude language is on the rise in many walks of life/fields of entertainment   

in der schriftlichen Sprache werden Tabuschimpfwörter manchmal durch Abkürzungen/Euphemismen oder durch andere Symbole  ersetzt = “wtf?!”; what the f***, What the @#$5? (instead of f. u. c. k.) are some of the depictions/signs used in lieu of swear words in the written language; oder f*** einfach immer durch "hell/heck” ersetzen

wenn man trotzdem Schimpfwörter benutzt =  however, if a person (usually a male) does use offensive swearwords he may/should say “pardon my French”, "excuse my language" or "if you'll pardon the expression” when the presence of a lady or a TV microphone is detected in the vicinity (either after or before uttering the expletive); “there are ladies here that don’t want to hear that kind of language”, he said

es war eine schimpfwortreiche Antwort  = his answer was an expletive-laden spray

lautes Fluchen in der Öffentlichkeit ist verwerflich/verpönt  = swearing aloud in public is frowned upon/looked down

mit Verlaub = with all due respect/if you like/if you will; mind you/if you don’t mind, with respect; (if you) allow me to say that 

Mit Verlaub, Sie sind ein Arschloch! = “Pardon my French, but you are a f****** asshole!” (taboo)

Tabu-Wörter werden manchmal mit Sternchen geschrieben, um keine Person zu beleidigen = sometimes taboo words are written with asterisks to avoid causing offence 

(Mit Verlaub) … wie Bitte? = Huh?; (With all due respect) … what? 

von abwertenden Kommentaren sollte man absehen = derogatory/pejorative remarks/expressions are no-no’s one should refrain from  

in Notlagen können manche Engländer ihre Haltung wahren = some English people are said to keep a stiff upper lip when facing/when tested with adversity

in manchen englischen Gesellschaftsschichten/Regionen spricht/verhält man sich affektiert = a posh accent/button-down/clipped Britishness is attributed to certain English regions/persons  

so wird ein breiter amerikanischer Akzent von anderen englischsprachigen Völkern manchmal wahrgenommen = for some English-speaking people a strong American accent/a powerful gravelly/pompous American voice is sometimes regarded/perceived as if their positions/opinions were universal truths

man soll auf Tuchfühlung mit den Einheimischen gehen = in order to learn more about other people’s culture one should rub shoulders/ elbows with the locals

Wie kann man feine linguistische und kulturelle Unterschiede überwinden? = How can you overcome fine linguistic and cultural nuances/ subtleties?

ein Volk denkt manchmal, dass seine Kultur weniger wert ist (d.h. man hat eine Art von Minderwertigkeitskomplex) als die Kultur von manchen anderen Völkern = to have a cultural cringe denotes the fact that some nationals think that their culture is inferior to other countries’ culture

auch Muttersprachler brauchen manchmal etwas Zeit, bis sie sich an einen neuen Dialekt/Akzent gewöhnen = even for some native speakers a new accent (e.g. Australian/New Zealand accent for Americans/Canadians) may/will probably take some getting used to

sie hat es drauf, einen fremden Akzent nachzumachen  = she has it on tap/down pat, i.e she has the ability to come up with an excellent impression/ imitation of a foreign accent right off the bat/at the drop of a hat   

für Engländer gibt es einen Spitznamen in Australien (man hört es öfter) = an Englishman is called “pom or pommy” in Australia (was, but is no longer pejorative) 

für Neuseeländer bzw. Neuseeland gibt es auch einige Bezeichnungen =  in Oz a person from New Zealand is an Enzedder (spelling of N & Z) or a Kiwi; as a country New Zealand is referred to as The Quaky Isles or Shaky Isles (because it’s earthquake-prone, especially the South Island) 

so nennt man Hallodris in Australien (je nach Situation) = larrikin, bogan, ocker happy-go-lucky beach bum (AUS) 

er duzt seinen Chef/viele Politiker  = he is on a first-name basis with the boss/a lot of politicians

für Australien und Australier gibt es einige Bezeichnungen = besides “down under” (universal usage) Australia is also referred to as “Oz (i.e. the land where “Aussies” or Ozzies” live) or simply “Straya” (a bad pronunciation of “Australia”, considered humorous/jocular)

er spricht “Australisch” (eine Art von Verballhornung) = an “ocker” (uncultivated Aussie bloke)  speaks “Strine” (it's the word “Australian” when badly pronounced); “emma chisit” is the epitome of Strine pronunciation as it stands for “How much is it?”, with a spelling of its own

“je ne sais pas”  (französisch für “ich weiß es nicht”)  = a jocular word concoction  sometimes heard in the US is “jenny says pass” for “I don’t know”

Warum nicht eine Sprache für alle? = it transcends the notion that human beings are wedded to one single native language

einige Leute können sich in einer Fremdsprache ganz passabel/einigermaßen  ausdrücken = some people make do in a few languages; I know somebody who can dabble in a lot of foreign languages

sie hat eine Sprachmacke =  she has a linguistic tic (i. e. she frequently begins a sentence with the same word)

sie spricht sehr gut französisch = she speaks fair dinkum (AUS) French

diese Frage kommt sehr oft vor in der englischsprachigen Welt  = How do you spell it/pronounce your name?

es gibt kurze Füllwörter, die zwischendurch bei Gesprächen sehr oft vorkommen (analog zu „also“, „ja“, „halt“, usw) = there are interjections, such as „erm, ehm, mmm, ahem, um, uh“; or filler words/phrases, such as „you know; I mean, so, so ehm, like, I’m/ehm like/he's (was) like/they're (were) like, I’m kinda/kind of/sort of“, that some speakers use pretty frequently 

“ja” ist auch ein Wort, das auf Deutsch sehr oft als Floskel verwendet wird =  in English “you know” is arguably the most popular filler phrase/expression, often used for pause or emphasis in a sentence 

noch einige Füllwörter/Beispiele, die im Englischen relativ oft vorkommen = ehm; hell/heck; I’m kinda/kind of tired; the film was sort of funny; the weather is a bit/kinda weird; bloody (especially in AUS: an intensifier that is sometimes referred to as "the great Australian adjective", which can be used in a positive or negative sense) 

„ich/er sagte/meint/e... nie und nimmer“, usw = „I’m/he’s like (make a pause) ... no way", "I mean...", etc 

es gibt auch kurze Sätze (Sprichwörter der modernen Zeit), die auch sehr oft in einer Unterhaltung vorkommen =  clichés/catchphrases (the "proverbs" of modern times) are oft-repeated short sentences that are part of daily conversation

ich habe es dir schon zig mal gesagt =  I’ve told you this a myriad times already

im Englischen wird am Ende eines Satzes ab und zu eine sogenannte Bestätigungsfrage hinzugefügt, zu Deutsch in etwa “nicht wahr? richtig? oder?” =  a tag question ( also question tag) such as “aren’t you? isn’t’it?, will you? don’t you?” is sometimes added at the end of a phrase to confirm a statement previously made; they are more common in the UK/AUS/NZ than in the US/CAN, where “right?” is more current 

anbei noch zwei Floskeln, die man sehr oft hört: ”ich muss Ihnen klar/ehrlich sagen/ehrlich gesagt” (es gibt noch andere Varianten)  = here are two clichés which are heard often: “honestly; to be honest” etc (throw in/add a few other variations

“Sie wissen/du weißt, was ich meine” ist eine Floskel, die man oft in einem Gespräch hört = “(you) know what I mean” (voice inflection/ intonation may vary), is a filler/phrase that is often used by English-speaking people during a conversation 

wenn man  “Nein” sagen möchte gibt es höfliche Floskeln =  here's a polite way of saying "no":  I’m afraid so/not  

mit folgender Antwort wird eher “Nein” gemeint = I guess not (for “I don’t think so”, i.e. not a firm denial)   

wenn man  “Nein” sagen möchte gibt es höfliche Floskeln =  here's a polite way of saying "no":  I’m afraid so/not

die Redewendung „be supposed to” (sollen/werden/wollen/vorhaben) wird verwendet, wenn etwas erwartet wird oder jemand die feste Absicht hat, etwas zu tun. Es kann auch in einem negativen Kontext benutzt  werden. Hier ein paar Beispiele: die Party sollte eine große Überraschung werden; der Bus/Zug sollte/wird in 10 Minuten ankommen/abfahren; Spanien ist im Sommer sehr heiß; es soll morgen sonnig/regnerisch sein; du sollst hier nicht parken = the phrasal verb/idiom “be supposed to” is used when something  is expected to happen or when someone has the firm intention of acting in a certain way. It can also be employed in a negative context. Here are a few examples:  the party was supposed to be a big surprise; the bus/train is supposed to arrive/leave in 10 minutes; Spain is supposed to get really hot in the summer; it's supposed to be sunny/rainy tomorrow; you're not supposed to park here

er/sie leistet sich oft einen Versprecher/tritt in ein Fettnäpfchen = he/she puts his/her foot in the mouth pretty often; the TV announcer misspoke/dropped a clanger/made an error/a boob/a blooper/a blunder in speech; the minister’s slip-up/slip of the tongue/gaffe was

hilarious/ludicrous; that was indecorous/humorous misreading

er verunstaltet/verhunzt die Sprache/ist ein Sprachpanscher = he is prone to foot-in-mouth disease; some foreigners butcher/mangle/ maul a language and thus mispronounce words

sein Spanisch/Italienisch ist sehr rudimentär = his Spanisch/Italian is pretty clumsy 

im Deutschen gibt es Redensarten/Redewendungen und Umgangssprache = in English you have idioms, idiomatic expressions, colloquialisms/colloquial idioms, clichés, catch phrases, phrasal verbs, slang terms (which can be mild, vulgar or taboo) and rhyming slang

Bezeichnungen für Kalauer/humorvolle Wortspiele/Verballhornungen = spoonerism, malapropism, homophones, rhyming slang are forms of verbal errors (often on purpose) with a humorous touch 

Wortspiele mit Spoonerismus (in etwa wie ein Schüttelreim) = spoonerism means to transpose sounds or syllables between two words such as „queer old dean“ for „dear old queen”; it usually sounds funny

Wortspiele mit Malapropismus = malapropism is the misuse of words of similar pronunciation or meaning on purpose: eg “an auspicious person” for “a suspicious person” or “a pigment of your imagination” for “a figment of your imagination”

Wortspiele mit Homophonen = these are written words with the same pronunciation but different spelling and meaning: e.g., in a newspaper headline “the cent of success” would replace “the scent of success”

Beispiele mit reimendem Slang  = rhyming slang, of cockney origin, is extensively used in the UK/Australia, to wit:  “me trouble and strife” for “my wife”; “have a dad and dave” for “have a shave”; “Oxford scholar” for "a dollar”, etc 

in Deutschland ist der  Rat für deutsche Rechtschreibung (RdR) seit Dezember 2004 die Regulierungsinstitution der Rechtschreibung des Standardhochdeutschen. Er wurde von DeutschlandÖsterreich, der SchweizSüdtirolLiechtenstein und der Deutschsprachigen Gemeinschaft Belgiens mit dieser Aufgabe betraut =   there is no official gatekeeper for correct usage of the language in the US/UK/AUS, but the Oxford English Dictionary (OED) is the principal historical dictionary of the English language; new entries and words currently contains over 600,000 entries. The OED is updated on a quarterly basis when existing entries are revised and new words and senses are added, As well, it describes language usage in its many variations throughout the English-speaking world

Go Back